資料來源 : https://www.ettoday.net/dalemon/post/1512

玩命關頭》系列男主角保羅沃克,上月30日因車禍不幸身亡,享年40歲。

不少人在臉書上寫下「R.I.P.」三個字表達不捨,

但也有人誤把「R.I.P.」當作是人名,寫說「RIP的新聞讓我好不捨」......。 

▲保羅沃克的粉絲在水泥地寫下「Race in paradise」以表追思。

 

其實「R.I.P.」不是人名,它是「Rest in peace」三個字的縮寫,

意思就是「願死者安息」,在維基百科中則被翻作「息止安所」。 

 

原文網址: 「R.I.P.」是什麼意思?不是人名啦! | | 鍵盤大檸檬 | ETtoday新聞雲 https://www.ettoday.net/dalemon/post/1512#ixzz85wdRbZNC

 

維基百科中的介紹提到,「R.I.P.」最早可以追溯到拉丁語中的「Requiescat in pace」,

這句話是一種簡短墓誌銘,常見於天主教墓園,目前已被非天主教徒、非英語、非拉丁語使用者廣泛使用。 

儘管哀傷,但下次在推「R.I.P.」前,還是要注意一下,不要搞烏龍喔......。

 

arrow
arrow

    tslv 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()