談 Point Guard

筆者的文章中,永遠只會將Point Guard譯成“組織後衛”。因為“控球後衛”這個譯名,筆者認為是完全的誤導……

先以字面上說:

籃球比賽的5個位置,如果直接翻譯的話…

Center:中鋒,籃下爭搶籃板及得分,加上足球CF(Center Forward)亦是意指在敵方禁區得分,了解不難。
Power Forward:強力前鋒(港譯為大前鋒),有Power這個字,基本上亦不難理解為“以力量為主”,同樣爭搶籃板,籃下得分,兼少許時間到中距離位置開火或切入,還很清晰吧!
Small Forward:小前鋒,字面直譯還比較含糊。但亦意會到是後衛與前鋒之間的工作;運球切入,不時會在外線投籃,還是可以理解的。
Shooting Guard:得分後衛,很典型的射手,投籃命中當然可以得分(廢話!),不用多解釋了。

但到了Point Guard,那個“Point”到底是甚麼“點”呢?根據偉大的Google翻譯或任何實體字典的解釋,Point若用作動詞,是解作“指點”、“指示”之意。換言之,Point Guard字面上的意思是“指點隊友的後衛”,亦即是組織後衛。

典型的Point Guard,主要工作除了運球上前場及傳球之外,亦要以指揮官的身分指揮隊友走動:包括發出戰術手號及提場等工作。一些被後人稱為神級的Point Guard:如John Shockton、Magic Johnson等,如果有翻看他們的比賽,其實會留意到他們持球時間並不會太長,只要隊友走對了位,他們會毫不猶疑地把球傳出去(尤其在陣地戰中)。這樣,球和人才會有流動,所謂的Ball Movement才會出現。以至近代,如活塞(Detrot Pistons)的Chauncey Billups,公牛(Chicago Bulls)的Kirk Hinrich,還有小牛(Dallas Mavericks)時期的Jason Kidd,如果觀察他們的比賽,甚至會聽到他們在指揮的聲音;這類球員,就真正的詮釋到Point Guard中Point的作用。

而一些半紅不黑的Point Guard,他們老是球不離手,不停秀著自己熟練的跨下運球自行突破,但傳球意識或指揮能力卻欠奉。球隊於這類球員的運轉上,永遠是不夠流暢,甚至會容易因對手包夾而導致失誤。

當然,必然有人會反駁道:Chris Paul、Steve Nash,不也是偉大的Point Guard嗎?他們不都是球不離手乎?!

首先,筆者亦先承認,他們的運球技巧是比高超更高超,對方動輒都要2~3人才可把他們停下來,而且以上2人的傳球視野及意識都比一般後衛好,可以在對方夾死自己前把球傳出,直接化成得分機會。但如果各位留意他們的球員陣容,就會發現他們都有類近之處……

arrow
arrow

    tslv 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()